JustEnjoyLoveSong
写在前面:
花朝已至,到了写诗的时候了。国人都有一颗诗心,只等人的唤起。
这次,想带着学生玩个翻译。一说翻译,头脑中冒出的总是,高晓松的那首“绝不向黑夜请安”,当然它的直译是“不要温和的走进那个良夜”。但高晓松的翻译,着实令人赞叹。才华横溢,应该就是这样的作品吧。
因此,课上带着学生读了Donotgogentleintothatgoodnight,也品味了几首不同的翻译。当看到张大春的版本“已矣乎?柔情不为暮色开,豪宕襟期称老怀,聊将愤懑掩黄埃”时,一片赞叹。
接着,又看了已经成为比较俗的素材的“Whenyouareold”的各种版本。最后,来了一个westlife(原谅我这个落伍的老师,我只熟悉这个年龄段的外国歌手了)youraisemeup,也就顺手译了一两句。
长久不作诗,心苦不堪言。
WhenIamdownandohmysoulsoweary
Whentroubles Aboatthatmakesforrain Abriargrowsintwainwithroses Cometorid Foreveratyourfeet
一世怜卿
数阙离歌,天涯成各
唯有孤舟,细雨漂泊
蔷薇开矣,故园巷陌
一世怜卿,依稀记得
思懿作
百里心河
百里心河
FiveHundredMiles
IfyoumissthetrainImon,
YouwillknowthatIamgone,
Youcanhearthewhistleblowahundredmiles.
Ahundredmiles,ahundredmiles,
Ahundredmiles,Ahundredmiles,
YoucanhearthewhistleblowAhundredmiles.
擦肩而过的火车
殊途不同的车辙
细语低沉的离歌
那是绵延百里的心河
百里的心河,百里的心河
你依旧能谛听细语低沉的离歌
昱辰作
置身黑暗
置身黑暗
Darkside
We’renotinlove,Wesharenostories
Justsomethinginyoureyes
Don’tbeafraid,Theshadowsknowme
Let’sleave,theworldbehind
Takemethroughthenight
Fallintothedarkside,Wedon’tneedthelight
We’llliveonthedarkside
Iseeit,Let’sfeelit
Whilewe’restillyoungandfearless
Letgoofthelight
Fallintothedarkside
Fallintothedarkside
Fallintothedarkside,Beneaththesky
Asblackasdiamonds
We’rerunningoutoftime
Don’twaitfortruth
To